役職/肩書を英語で表現するには
こんにちは!翻訳会社のオフィスペンギンです。
役職/肩書を英語に翻訳するのは、割と難しいです。特に定訳がない場合は、さまざまな英訳案からどの訳が適切なのか、翻訳会社内でも慎重になります。
役職/肩書を英訳するには、さまざまなことに気を払う必要がありますが、ここではオーソドックスな訳し方をご紹介します。
役職/肩書はなぜ英語にしづらいのか
はじめに、なぜ役職/肩書は英語に翻訳するのが難しいのか、簡単にふれてみます。
会社は、所在国ごとの法律や制度に基づいて構成されます。つまり、会社の構成そのものが日本と外国とでは異なります。そのため、日本の役職/肩書と完全に同じ性質や機能を持った役職/肩書が外国にもあるとは限らず、完全に一致する訳はなかなか見つかりません。
また、役員のような法的に定められる役職の他に、それぞれの会社にはそれぞれの役職/肩書が存在し、その権限や定義も異なります。さらに、会社ごとにガバナンス体制も異なりますので、同じ名称の役職/肩書であっても、その存在意義が異なれば訳し方も変わります。
そのため、現実的には役職/肩書の職能に照らして適訳をあてることになります。
役職や肩書、属性の英訳 代表例
以上のことを踏まえたうえで、日本の会社の役職/肩書、属性のオーソドックスな英訳を例示してみます。以下、単数形で表しますが、実際には単複を使い分けます。
役員/従業員
まず、おおまかな属性として、会社に属する人は役員と従業員に分けられます。
役員はofficerと訳せます。
従業員はemployeeと訳せます。
取締役
さて、役員のひとつ取締役ですが、こちらはdirectorと訳せます。
取締役が集う合議体「取締役会」は、the board of directors と訳すのが一般的です。
代表取締役
代表取締役は、通常、representative director と訳します。
representative は「代表の」の意味です。
社外取締役
社外取締役は、outside director と訳します。
independent director という英語表現も見かけることがありますが、こちらは字面のとおり独立性が強調されます。
監査役
監査役の英語については、単純にauditorとするケースもありますが、公益社団法人日本監査役協会が「監査役等の英文呼称について」で見解を発表し、次のような訳を推奨しています。
監査役:Audit & Supervisory Board Member
監査役会:Audit & Supervisory Board
出自:監査役等の英文呼称について
訳が長くて違和感を覚えるかもしれませんが、ここは業界団体の案を受け入れるのが妥当でしょう。
社外監査役
社外監査役は、社外取締役と同様に、outsideをつけるだけなんですが・・
outside audit & supervisory board member と大変冗長になってしまいます。
少しでも冗長さを払拭するために、audit & supervisory board member (outside) と後ろにカッコ書きする方法もあります。
執行役
執行役は、executive officer と訳せます。
おなじみ、CEO(chief executive officer)のEOに該当します。
ちなみに、ガバナンス関連の英訳では、執行に対してexecutionをよく使います。
代表執行役
代表執行役は、representative executive officer と訳せます。
委員
指名委員会、監査委員会、報酬委員会など、さまざまな委員会がありますが、これらの委員は単純にcommittee memberと表せます。
委員長
委員会のトップである委員長は、通常chairperson (chairman) と訳します。そのため、具体的に何の委員会の委員長であるのかを示す場合には、the chairperson of the XXX committee のように表現します。
・・・・以上、役員は法的に定められる役職でもあるので、割と翻訳しやすいです。 次に、法的に定められていない役職/肩書、つまり会社が自由に決定するものについて、訳例をあげてみます。
会長
会長は、chairperson(chairman)と訳すのが一般的です。
副会長
副会長は、vice chairperson(chairman)でOKです。
ただし、会長の英訳がchairperson(chairman)であることが前提になります。
社長
社長そのものは、president が一般的です。
代表取締役社長であれば、president and representative director となります。
社長兼CEOのような肩書であれば、president and CEO となります。
副社長
副社長は、vice presidentと訳します。
もちろん、社長がpresidentであることが前提です。
ときたま、社長をCEOとする会社もあるので、うっかりミスには気をつけたいところです。
ここからまた複雑になります。
専務、常務
専務や常務のようなレベルの管理職にも、directorをあてることが多いです。
実際に取締役も受任していれば(専務取締役、常務取締役であれば)directorでなんの問題もありません。
しかし、取締役ではなくてもdirectorをあてることがあり、その場合には少し注意が必要です。
英訳としては、いずれもmanaging directorが無難です。
専務と常務を明確に分けるには、役位が上の方(一般的に専務)をsenior managing directorとし、役位が下の方(一般的に常務)をただのmanaging directorとするのも一手です。
専務と常務の違いについては 専務/常務の違い をご覧ください。
部長、次長、課長、係長
このレベルの役職/肩書は、要するに部門の長ということです。そのため、単純にmanager(管理者)と表現するのが無難です。
managerの中でもトップクラスの部長は、general manager とすることが多いです。
そして、課長はmanager、係長はassistant managerとするとスムーズです。
また、次長はvice(副)で表すことができます。部長のひとつ下を指すのであれば、vice general manager とするのがわかりやすいです。
または、代理であることを示すdeputyを使って、deputy general manager も考えられます。
室長
室長は、head of office と訳せます。もちろん、性質的にはmanagerなどでも表現可能ですが、あえて「室」を訳出することで、他の役職/肩書との混同を避けることができます。
例えば、監査室長であればhead of audit office、経営管理室長であればhead of business administration office、研究開発室であればhead of R&D officeのように表現できます。
チームリーダー、グループ長など
このレベルの役職/肩書には、leaderが便利です。
チームリーダーであればそのままteam leader、グループ長であればgroup leaderなどと表現できます。
leaderの代わりに、managerを使うのもOKですが、他の上級職のmanagerと抵触しないように注意したいところです。
職長、現場監督、現場指導員など
職長、現場監督、現場指導員など、いわゆる「親方」的な役職・肩書には、foreperson (foreman)がピッタリです。監督的な立場を示すように Supervisor とすることもあります。
作成者、確認者、承認者、決裁者
資料や文書を作成するときの、作成者はpreparer、確認者はreviewer、承認者はapprover、決裁者はauthorizerと考えておくとわかりやすいです。
承認者と決裁者が分かれていないのなら、決裁者に対してapproverを使ってもおかしくありません。
意思決定者
意思決定者は、最近ではカタカナでディシジョンメーカーということもあるように、decision-makerでOKです。
間のハイフンは必要なので、お忘れなく。
担当者、責任者
あらゆる場面で使われる担当者と責任者ですが、英語の場合、いずれもひと言で言い表すことが難しいです。
基本的に、担当者はperson in charge of xxxxxxと訳せます。例えば、調達担当者であればperson in charge of procurement、検査担当者であればperson in charge of inspectionと表現できます。
また、責任者はperson responsible for xxxxxxと訳せます。例えば、コンプライアンス責任者であればperson responsible for compliance (activity) と表現できます。
ただ、責任者に対しては、managerやofficerなどの訳をあてるケースもあり、コンプライアンス責任者の例でいえば、compliance managerやcompliance officerのような表現にした方がスマートに感じます。
翻訳でお困りでしたらお気軽にご相談ください。お見積りは即日無料です!
翻訳サービスのご案内
info@office-penguin.com